• Startseite

    Bienvenue! Benvenuti! Herzlich willkommen! Welcome!

    Wenn Sie eine Diplom-Übersetzerin für Ihre Print- oder Online-Texte aus dem Französischen, Italienischen oder Englischen ins Deutsche suchen, Hilfe beim Lektorat und Korrektorat benötigen oder einen Fachtext aus den Bereichen Medizin, Pflege, Gesundheit übersetzen lassen möchten, sind Sie bei mir genau richtig!


    Die Seite ist noch im Aufbau, schauen Sie also gerne wieder rein.

    Ihre Caroline Dietrich

  • Leistungen

     

    Ein Holzhaus vor einem grünen Hang

    Eine Übersetzung ist nicht einfach nur eine wortwörtliche Übertragung eines Textes (Quell- oder Ausgangstext) von einer in eine andere Sprache. Kulturspezifische Besonderheiten, Fakten und sprachliche Eigenheiten müssen recherchiert und im übersetzten Text (Zieltext) angepasst, evtl. eine Terminologie erstellt werden. Bei einer Fachübersetzung müssen besondere Kenntnisse und Qualifikationen vorhanden sein, oder es muss sich in ein neues Thema eingearbeitet werden.

    Bei Übersetzungen und Textarbeiten in den Bereichen Medizin, Gesundheit und Krankenpflege kann ich das Fachwissen meiner beiden Berufe perfekt verbinden.

    Da ich in meiner Muttersprache am kompetentesten bin, übersetze ich hauptsächlich ins Deutsche.

    Übersetzungen/Fachübersetzungen

    • Französisch - Deutsch
    • Italienisch - Deutsch
    • Englisch - Deutsch

    Übersetzungen in die Fremdsprachen auf Anfrage.

    Korrektorat deutscher Texte (Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung)

    Lektorat deutscher Texte (Sprache, logischer Textaufbau, Stil)

  • Preise

     

    Ein Kirche an einem See

    Der Preis für eine Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren, wie z. B. Textsorte (allgemein- oder fachsprachlich), Sprachkombination, Fachgebiet, Zeitvorgabe etc. ab.
    Er wird normalerweise am Ausgangs-/Quelltext nach Normzeile à 55 Anschläge inklusive Leer- und Satzzeichen berechnet. Bei kleineren Aufträgen sind Wortpreise möglich.
    Der Endpreis richtet sich nach der Länge des Zieltextes, also der endgültigen Übersetzung, da die Länge des Ausgangstextes meist von der des Zieltextes abweicht (englische Texte sind oft kürzer als deutsche Texte).
    Korrektorats- und Lektoratsarbeiten werden nach Stundenhonorar berechnet.

    Am einfachsten ist es, wenn Sie mir den zu übersetzenden Text zuschicken, damit ich mir einen Überblick verschaffen und Ihnen ein unverbindliches, kostenloses Angebot zuschicken kann.
    Die Texte werden selbstverständlich vertraulich behandelt und keinerlei Daten an Dritte weitergegeben. Sollte kein Übersetzungsauftrag zustande kommen, werde ich alle Daten Ihrer Anfrage löschen.
    Bitte beachten Sie auch die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB).

  • Über mich

    Caroline Dietrich – Diplom-Übersetzerin

    Portrtaitfoto von Carioline Dietrich

    freiberufliche Diplom-Übersetzerin für Französisch, Italienisch und Englisch

    • Studium des Übersetzens und Dolmetschens am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SÜD) der Universität Heidelberg in den Sprachen Französisch und Italienisch mit Abschluss „Diplom-Übersetzerin“ und
    • Erweiterungsstudium am SÜD „Englisch als 3. Fremdsprache mit Abschluss „Diplom-Übersetzerin für Englisch als 3. Fremdsprache“
      Wahlfachschwerpunkt: Übersetzen medizinischer Fachtexte

    Examinierte Krankenschwester/Diplompflegefachfrau

    • Ausbildung am Diakonie-Klinikum Stuttgart
    • langjährige Berufserfahrung in den Fachbereichen chirurgische Ambulanz, Unfallchirurgie, Gefäßchirurgie, Allgemein- und Viszeralchirurgie, Orthopädie, Hand- u. plastische Chirurgie in Krankenhäusern in Stuttgart, Heidelberg und St. Gallen/Schweiz

    Mehr von mir gibt's auch auf » Xing


    Bei größeren Projekten arbeite ich mit Christine Schwerdt zusammen: www.conformare.de

  • Kunden

     

    Seilbahn in Grenoble

    • Elsevier GmbH (Elsevier/Urban und Fischer Verlag)
      München
    • PONS GmbH
      Stuttgart
    • Verlag Handwerk und Technik GmbH
      Hamburg
    • mpü
      medizinisch-pharmazeutische Übersetzungen GmbH
      Ulm
  • AGB

    Allgemeine Geschäftsbedingungen

    Kunstinstallation mit Schildkröte

    1. Allgemeines

      Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für den gesamten Geschäftsverkehr mit meinen Kunden. Die AGB werden vom Kunden durch die Auftragserteilung anerkannt und gelten für die gesamte Dauer der Geschäftsverbindung. Sie gelten also auch für künftige Geschäfte. Meine Angebote sind bezüglich Preis, Menge, Lieferfristen und Liefermöglichkeiten jeweils vier Wochen ab Abgabe des schriftlichen Angebotes gültig. Die Bedingungen gelten als anerkannt und entgegenstehende Bedingungen als fallengelassen, wenn nicht binnen drei Tagen ein schriftlicher, die nicht anzuerkennende Bedingung nach Art und Umfang genau bezeichnender Widerspruch bei mir eingeht. Lieferverträge und -änderungen, Ergänzungen und Nebenabreden der mit dem Auftraggeber getroffenen Vereinbarungen werden erst durch schriftliche Bestätigung für mich verbindlich. Aus offensichtlichen Irrtümern, etwaigen Abweichungen im Katalog und Abbildungen, Schreib- und Rechenfehlern können keine Ansprüche des Auftraggebers gegen mich hergeleitet werden. Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für mich nur verbindlich, wenn ich sie ausdrücklich anerkannt habe.

    2. Auftragserteilung

      Der Kunde erteilt die Übersetzungsaufträge in elektronischer oder in sonstiger Form. Im Interesse einer möglichst reibungslosen Zusammenarbeit werden auch telefonische oder sonstige formlose Aufträge angenommen. Eventuell sich hieraus ergebende Probleme gehen jedoch zu Lasten des Auftraggebers. Dazu gibt der Kunde mir die Zielsprache, Thema, Fachgebiet und Umfang des Textes sowie gegebenenfalls besondere Terminologiewünsche bekannt. Auch Verwendungszweck und Liefertermin sollten angegeben werden. Der Kunde kann unter mehreren verschiedenen Datenformaten für die Erstellung der Übersetzung wählen. Der vom Kunden elektronisch versandte Text wird von mir schriftlich bestätigt. Ein Auftrag gilt nur als erteilt, wenn er von mir schriftlich bestätigt worden ist. Ich hafte nicht für Verzögerungen oder Ausführungsmängel, die durch eine unklare, unrichtige oder unvollständige Auftragserteilung oder Fehler bzw. missverständliche oder gar falsche Formulierungen im Ausgangstext entstehen.

    3. Ausführungen durch Dritte

      Ich darf mich zur Ausführung aller Geschäfte, sofern ich dies für zweckmäßig oder erforderlich erachte, Dritter bedienen. Dabei hafte ich nur für eine sorgfältige Auswahl. Der Sorgfaltspflicht bei der Auswahl gilt in jedem Falle Genüge getan, wenn es sich bei dem beauftragten Dritten um einen Übersetzer/Dolmetscher handelt, der für die jeweilige Sprache gerichtlich vereidigt/ermächtigt ist oder mit dem mir bekannte Firmen und Übersetzer bereits erfolgreich zusammengearbeitet haben. Grundsätzlich besteht die Geschäftsverbindung nur zwischen dem Kunden und mir. Ein Kontakt zwischen dem Kunden und einem von mir eingesetzten Dritten bedarf meiner Einwilligung.

    4. Preise

      Alle Angebote und Preise sind freibleibend. Die Preise verstehen sich - sofern nicht anders vereinbart - in CHF. Bei umfangreichen Aufträgen kann eine Anzahlung oder eine Zahlung in Raten entsprechend der fertig gestellten Textmenge verlangt werden. Alle in meinen Angeboten genannten Preise sind Nettopreise ohne Mehrwertsteuer. Eventuell veröffentlichte, unverbindliche Preislisten können ohne Vorankündigung von mir geändert werden. Gewährte Preise und Konditionen berechtigen nicht zu der Annahme, dass diese auch in Zukunft unbestätigt gelten. Abweichungen von zuvor veröffentlichten Preisen, Eilzuschläge oder zusätzliche Forderungen werden dem Kunden jedoch spätestens mit der Auftragsbestätigung mitgeteilt. Versandkosten, Porti und andere Nebenkosten werden dem Kunden, sofern er sie nicht zu verursachen hat und diese sich im normalen Rahmen halten, nicht in Rechnung gestellt.

    5. Lieferfristen

      Lieferfristen werden nach bestem Wissen und Gewissen dem Kunden angegeben. Sie können immer nur voraussichtliche Termine sein. Eine Lieferung gilt als erfolgt, wenn die Übersetzung an den Kunden nachweisbar (Absendeprotokoll) abgeschickt wurde. Auf Wunsch wird die Übersetzung auch als CD oder Ausdruck zugesandt. Alle Zeitangaben beziehen sich auf mitteleuropäische Zeit (MEZ).

    6. Störung, höhere Gewalt, Schließung und Einschränkung des Betriebs, Netzwerk- und Serverfehler, Viren

      Ich hafte nicht für Schäden, die durch Störung meines Betriebs, insbesondere durch höhere Gewalt, z.B. Naturereignisse und Verkehrsstörungen, Netzwerk- und Serverfehler, etwaige andere Leitungs- und Übertragungsstörungen und sonstige von mir nicht zu vertretende Hindernisse entstehen. In solchen Ausnahmefällen bin ich berechtigt, ganz oder teilweise vom Vertrag zurückzutreten. Das gleiche gilt, wenn ich aus wichtigem Grunde meinen Betrieb, insbesondere den Online-Service, für eine bestimmte Zeit ganz oder teilweise einstelle oder einschränke. Ich hafte ebenfalls nicht für Schäden, die durch Viren entstehen. Um ein Infektionsrisiko zu vermeiden, nutze ich Firewalls und Anti-Virus-Software und empfehle dies auch meinen Kunden. Bei Lieferungen von Übersetzungen in Dateiform ist der Kunde für eine endgültige Überprüfung der übertragenen Dateien und Texte zuständig. Diesbezügliche Schadenersatzansprüche können nicht anerkannt werden.

    7. Haftung und Reklamationen

      Falls keine besonderen Vereinbarungen über die qualitativen Anforderungen an die Übersetzung getroffen wurden oder aus der Art des Auftrags keine spezifischen Anforderungen ersichtlich sind, fertigt der Auftragnehmer die Übersetzung des Textes nach bestem Wissen und Gewissen vollständig sowie sinngemäß und grammatikalisch richtig zum Zweck der Information an. Erhebt der Auftraggeber unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 5 Tagen (Eingang bei mir), keine schriftlichen Einwendungen, so gilt die Übersetzung als genehmigt. Der Auftraggeber verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm wegen eventueller Mängel der Übersetzung zustehen könnten. Rügt der Auftraggeber innerhalb dieser 5-Werktages-Frist einen objektiv vorhandenen und nicht nur unerheblichen Mangel, so ist dieser Mangel so genau wie möglich zu beschreiben und mir zunächst Gelegenheit zur Nachbesserung zu geben. Dies gilt auch für Eilaufträge mit einer sehr kurzen Lieferfrist. Ist eine Nachbesserung nachweislich erfolglos, so hat der Auftraggeber das Recht auf Minderung oder Wandlung. Weitergehende Ansprüche, einschließlich Schadenersatzansprüche wegen Nichterfüllung, sind ausgeschlossen. Die Haftung ist in jedem Fall der Höhe nach auf den Wert des betreffenden Auftrages begrenzt. Ich hafte in jedem Fall nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz; die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein. Dass ein Verfasser eines Textes den Sachverhalt ungewollt zweideutig formuliert, ist generell immer möglich. Daher ist es nicht auszuschließen, dass ein Sachverhalt von mir missinterpretiert und durch eine stilistische Bearbeitung in die Richtung der falschen Bedeutung formuliert wird. Daher verpflichtet sich der Auftraggeber, den bearbeiteten Text hinsichtlich seines korrekten Inhaltes zu prüfen. Ich verpflichte mich im Gegenzug, als zweideutig auffallende Textpassagen mit dem Auftraggeber zu besprechen. Stilistische und inhaltliche Änderungen innerhalb eines Lektorats verstehen sich als Empfehlung und sind vom Auftraggeber zu prüfen. Eine Anhebung des inhaltlichen Niveaus oder der Aktualität ist nicht Aufgabe des Lektors. Eine Haftung für das lektorat ist demnach ausgeschlossen. Eine Rückgriffhaftung bei Schadenersatzansprüchen Dritter ist ausdrücklich ausgeschlossen. Ich hafte nicht für Übersetzungsfehler, die vom Auftraggeber durch unrichtige, unvollständige oder nicht rechtzeitig zur Verfügung gestellte Informationen oder Unterlagen oder durch fehlerhafte oder unleserliche (auch teilweise) Quelltexte verursacht wurden. Gibt der Kunde den Verwendungszweck der Übersetzung nicht an, vor allem wenn sie zu veröffentlichen ist oder für Werbezwecke verwendet wird, so kann er nicht Ersatz des Schadens verlangen, der dadurch entsteht, dass der Text sich für den Verwendungszweck als ungeeignet erweist bzw. dass aufgrund einer mangelhaften Adaption die Veröffentlichung oder Werbung wiederholt werden muss oder zu einer Rufschädigung oder einem Imageverlust des Unternehmens führt. Gibt der Kunde nicht an, dass die Übersetzung zum Druck vorgesehen ist oder lässt er mir vor Drucklegung keinen Korrekturabzug zukommen und druckt ohne meine Freigabe, so geht jeglicher Mangel voll zu seinen Lasten. Werde ich aufgrund einer Übersetzung wegen einer Verletzung des Urheberrechts in Anspruch genommen, oder werden Ansprüche Dritter geltend gemacht, so stellt mich der Auftraggeber in vollem Umfang von der Haftung frei. Für vom Besteller beigestellte Materialien, Auftragskomponenten, gegebene Eigenschaftszusicherungen, Versandhinweise, Verarbeitungsvorschriften und dergleichen übernehme ich, falls nicht ausdrücklich abweichende schriftliche Absprachen getroffen worden sind, keinerlei Haftung. Ich bin nicht verpflichtet, diese im Sinne des Produkthaftungsgesetzes und/oder des BGB auf Übereinstimmung mit den gesetzlichen Normen zu prüfen. In diesen Fällen haftet der Besteller uneingeschränkt und stellt mich von sämtlichen Ansprüchen Dritter bereits im Zeitpunkt der Inanspruchnahme vollumfänglich frei.

    8. Lieferverzug, Unmöglichkeit, Rücktritt

      Zum Rücktritt vom Vertrag ist der Kunde in den Fällen des von mir zu vertretenden Leistungsverzugs und Unmöglichkeit nur berechtigt, wenn die Lieferfrist von mir unangemessen lange überschritten worden ist und er mir schriftlich eine angemessene Nachfrist gesetzt hat.

    9. Abtretung

      Die Abtretung der Rechte aus einem Vertrag durch den Kunden bedarf meiner schriftlichen Zustimmung.

    10. Zahlungsbedingungen

      Sofern nicht anders vereinbart, berechne ich dem Kunden das Honorar unmittelbar nach Fertigstellung der Übersetzung. Das Honorar ist innerhalb von 14 Tagen ab Rechnungsdatum rein netto, unter Ausschluss der Aufrechnung oder Zurückbehaltung, per Überweisung, per Scheck oder bar fällig. Erfolgt bei Fälligkeit die Zahlung nicht, kommt der Kunde in Verzug, ohne dass es einer weiteren besonderen Benachrichtigung bedarf. Im Verzugsfall bin ich unbeschadet etwaiger weitergehender Ansprüche berechtigt, Zinsen und Provisionen gemäß den üblichen Sätzen deutscher Banken für kurzfristige Kredite, mindestens jedoch Zinsen in Höhe von 3,5% p.a. über dem jeweiligen Diskontsatz der Europäischen Zentralbank zu berechnen. Ist der Kunde mit Leistungen aus der Geschäftsverbindung im Rückstand oder werden mir Umstände bekannt, die die Kreditwürdigkeit des Kunden mindern können (z. B. gerichtliche oder verwaltungsgerichtliche Exekutionen, Konkurs- oder Vergleichsantrag, negative Auskunft von anerkannten Kreditschutzorganisationen usw.), kann ich jede weitere Lieferung von Vorauskasse abhängig machen sowie gestundete Forderungen sofort fälligstellen. Zeigt sich während der Bearbeitung einer Übersetzung, dass diese aufwendiger ist, als angenommen, so bin ich berechtigt, bis zu 5% des vereinbarten Honorars für den Mehraufwand in Rechnung zu stellen. Bei erheblich höherem Aufwand halte ich zuerst Rücksprache mit dem Auftraggeber, bevor ich die erhöhte Leistung erbringe. Eine Ausweitung des Auftrags durch den Auftraggeber ist nach Angebotserteilung noch möglich. Sie bedarf jedoch der Schriftform. Ich bin zur Annahme des erweiterten Auftrages nicht verpflichtet, der ursprüngliche Auftrag bleibt hiervon aber unberührt. Tritt der Auftraggeber aus Gründen, die nicht von mir zu verantworten sind, vor der Erbringung der vereinbarten Leistung vom Auftrag zurück, so entsteht dem Auftraggeber folgende Zahlungsverpflichtung: bei einem Rücktritt vom bereits erteilten Auftrag 45 oder mehr Kalendertage vor dem vereinbarten Beginn der Leistungserbringung entsteht für den Auftraggeber keine Zahlungsverpflichtung. Bei einem Rücktritt 28 Kalendertage oder mehr (bis 45 Tage) vor Beginn der Leistungserbringungen entstehen dem Auftraggeber Kosten von 15% der vereinbarten Auftragssumme. Bei einem Rücktritt vom bereits erteilten Auftrag 14 Kalendertage oder mehr (bis 27 Tage) entstehen dem Auftraggeber Kosten von 25% der vereinbarten Auftragssumme. Tritt der Auftraggeber 7 oder mehr Kalendertage (bis 13 Tage) vor Beginn der Leistungserbringung vom Auftrag zurück, so entstehen ihm Kosten von 50% der vereinbarten Auftragssumme. Bei ein Rücktritt vom bereits erteilten Auftrag weniger als 7 Kalendertage vor dem vereinbarten Termin der Leistungserbringung werden dem Auftraggeber 100% der vereinbarten Auftragssumme in Rechnung gestellt.

    11. Copyright und Nutzungsrechte

      Das Copyright und alle Nutzungsrechte an durch mich gefertigte Übersetzungen, Textadaptationen, terminologischen Datenbanken und Dokumentationen bleiben bis zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen mein Eigentum. Sofern die Übersetzung für einen Dritten erfolgte, behalte ich mir das Recht vor, diesen Dritten auf die offenstehende Forderung und die daraus resultierende Unrechtmäßigkeit der Verwendung der Übersetzung hinzuweisen und eventuell von diesem die Begleichung der ausstehenden Beträge sowie mir in Verbindung damit entstandener Unkosten zu verlangen. Auch nach der vollständigen Bezahlung sämtlicher Forderungen behalte ich mir ein einfaches nichtausschließliches Nutzungsrecht an den erstellten terminologischen Datenbanken und Translation Memories vor, falls nicht bei Auftragsvergabe ausdrücklich abweichende schriftliche Absprachen getroffen worden sind. Als Referenz oder in der formalen Nennung (z. B. Impressum) darf der Auftraggeber mich nur bei schriftlicher Genehmigung nennen.

    12. Versand, Übertragung

      Die Leistung durch mich ist mit der Übergabe der Übersetzung an die Post, an das sonst durch mich mit dem Transport beauftragte Unternehmen oder die protokollierte Eingabe in das vereinbarte elektronische Übertragungsmedium (z.B. E-Mail oder Internet) erfüllt. Der Versand bzw. die elektronische Übertragung erfolgt auf Gefahr des Kunden. Für eine fehlerhafte oder schädliche Übertragung der Texte oder für deren Verlust sowie für deren Beschädigung oder Verlust auf dem nicht elektronischen Transportwege hafte ich nicht. Die Rücksendung von Textvorlagen erfolgt nur auf Verlangen und auf Gefahr des Auftraggebers. Für besondere Versandarten (z. B. ins Ausland, per Kurierlieferung etc.) wird dem Auftraggeber ein Aufpreis in Höher der tatsächlich anfallenden Kosten in Rechnung gestellt.

    13. Betriebsgeheimnisse

      Alle Texte werden vertraulich behandelt, und ich verpflichte mich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden. Angesichts der elektronischen Übermittlung von Texten und Daten sowie etwaiger anderer Kommunikation in elektronischer Form zwischen dem Kunden, mir und möglichen Erfüllungsgehilfen kann ich einen absoluten Schutz von Betriebs- und Informationsgeheimnissen und sonstigen vertraulichen Daten und Informationen nicht gewährleisten, da es nicht auszuschließen ist, dass unbefugte Dritte auf elektronischem Wege auf die übermittelten Texte Zugriff nehmen.

    14. Verarbeitung personenbezogener Daten

      Im Rahmen und in den Grenzen datenschutzrechtlicher Vorschriften bin ich berechtigt, personenbezogene Daten des Auftraggebers zu Zwecken der Vertragserfüllung zu verarbeiten und zu speichern.

    15. Gerichtsstand und anzuwendendes Recht

      Erfüllungsstand und Gerichtsstand für alle aus dem Vertragsverhältnis entstehenden Ansprüche ist St. Gallen. Es gilt schweizerisches Recht.

    16. Salvatorische Klausel

      Die Ungültigkeit oder Unwirksamkeit einer oder mehrerer dieser vorstehenden Bedingungen berührt die Gültigkeit der übrigen Bedingungen nicht. Die ungültige bzw. unwirksame Bedingung ist vielmehr einvernehmlich in einer Weise zu ergänzen, die dem mit ihr verfolgten wirtschaftlichen Zweck in gesetzlich zulässiger Weise möglichst nahe kommt.

    St. Gallen, Juli 2012

  • Impressum

     

    Seilbahn in Grenoble

    Caroline Dietrich
    Diplom-Übersetzerin für Französisch und Italienisch
    Diplom-Übersetzerin für „Englisch als 3. Fremdsprache“
    Goldbrunnenstrasse 41
    CH-9000 St. Gallen
    Schweiz

    E-Mail: info@dietrich-uebersetzungen.ch
    Tel. +41 - (0)71 / 52 53 017
    Fax: +41 - (0)71 / 52 53 356
    www.dietrich-uebersetzungen.ch

    Webdesign

    Konzept: Johanna Dietrich, Caroline Dietrich
    Fotos: Caroline Dietrich
    Gestaltung und Programmierung: bymarv.de

    Links zu anderen Websites

    Diese Website kann Links zu von dritten Personen betriebenen Websites enthalten. Websites dritter Personen unterliegen nicht meiner Kontrolle, für ihren Inhalt wird keine Verantwortung übernommen. Links zu Websites dritter Personen stellen keine Billigung der Inhalte oder Aussagen auf solchen Websites dar und bedeuten keine Verbindung mit deren Betreibern.
    Alle auf dieser Website veröffentlichten Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Die Vervielfältigung und Verwendung von Informationen und insbesondere von Bildmaterial bedarf meiner vorherigen Zustimmung. Dies gilt besonders für Vervielfältigung, Bearbeitung, Übersetzung, Einspeicherung, Verarbeitung bzw. Wiedergabe von Inhalten in Datenbanken oder anderen elektronischen Medien und Systemen.
    Ich bin stets um die Aktualität meiner Webseite bemüht. Dennoch sind Fehler nicht vollkommen auszuschließen.
    Ebenso übernehme ich keine Garantie für Seiten, die Sie durch Links auf meiner Webseite erreichen können.

I work with SDL Trados Studio 2011

Kontakt

Caroline Dietrich
Diplom-Übersetzerin für Französisch, Italienisch und Englisch
Goldbrunnenstrasse 41
CH-9000 St. Gallen
Schweiz

eMail: info@dietrich-uebersetzungen.ch
Telefon: +41 - (0)71 / 52 53 017
Fax: +41 - (0)71 / 52 53 356